期刊文献+

关联理论视角下的翻译主体性浅探

On subjectivity of translation from perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 伴随20世纪70年代西方翻译界的"文化转向",翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的个人教学实例和口译实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。 Translation consists of translating and interpreting.With the "Cultural Turn" in western translation field during the 1970s,the research direction of translation has shifted from static translation standards to the subjectivity in translation practice.Nevertheless,no matter in translating or interpreting,no consensus on subjectivity of translation has been reached yet.This paper aims to illuminate on the subjectivity of translation from the perspective of Relevance Theory and the aspect of optimal relevance and ostensive-inferential,together with some personal teaching experience and interpreting examples.
作者 张汨 张文鹤
出处 《南昌工程学院学报》 CAS 2011年第2期55-58,共4页 Journal of Nanchang Institute of Technology
关键词 关联理论 翻译主体 最佳关联 明示与推理 Relevance Theory subjectivity of translation optimal relevance ostensive-inferntial
  • 相关文献

参考文献7

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  • 2Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:23-25.
  • 3Gutt E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:40-45.
  • 4陈先达.关于主体和主体性问题.哲学原理,1991,(9):115-115.
  • 5陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004,25(2):3-7. 被引量:257
  • 6许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:777
  • 7杨立民,陆培敏.现代大学英语[M].北京:外语与教学研究出版社,2002.

二级参考文献15

共引文献930

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部