摘要
伴随20世纪70年代西方翻译界的"文化转向",翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的个人教学实例和口译实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。
Translation consists of translating and interpreting.With the "Cultural Turn" in western translation field during the 1970s,the research direction of translation has shifted from static translation standards to the subjectivity in translation practice.Nevertheless,no matter in translating or interpreting,no consensus on subjectivity of translation has been reached yet.This paper aims to illuminate on the subjectivity of translation from the perspective of Relevance Theory and the aspect of optimal relevance and ostensive-inferential,together with some personal teaching experience and interpreting examples.
出处
《南昌工程学院学报》
CAS
2011年第2期55-58,共4页
Journal of Nanchang Institute of Technology
关键词
关联理论
翻译主体
最佳关联
明示与推理
Relevance Theory
subjectivity of translation
optimal relevance
ostensive-inferntial