摘要
人体词"牙/齿",对应的英文词"tooth",基本义指称人体重要的部位之一。在漫长的语言演变过程中,主要借助隐喻和转喻的作用下,构成了一个连续统一的语义转移系统——基于突显和邻近原则的转喻所指:"年龄、口味、言语、情感";基于形貌相似的隐喻所指:"齿状物";基于隐喻转喻互动的隐转喻所指:"战争"。这说明了英汉民族某些共同的身体体验决定了认知的相通性。同时,在英汉民族思维中牙齿的言语交际功能都占有很突显的地位,汉民族还注重牙齿的外貌特征。
The body-part term"ya /ch i"in Ch inese,togetherw ith its English equ ivalent"tooth," basically referring to one of m an’s important body parts,has constituted a un ified and continuous system ofm ean ing transference in the long course of lan-guage evolution,predom inantly under the force ofm etaphor and m etonymy-m etonym ical referents based on salience and conti-nu ity:"age,flavor,speech,emotion;" m etaphorical referents based on physical sim ilarity:"jagged ob ject;" m etaphtonym i-cal referents based on interaction between m etaphor and m etonymy:"war." That proves som e common bod ily experience be-tween the Ch inese and English nations has determ ined the ir cogn itive un iversality.M eanwh ile,the commun icative function of teeth is h ighly salient in both Ch inese and English th ink ing,wh ile the Ch inese peop le also attach importance to the physical features of teeth.
出处
《西安外国语大学学报》
2011年第2期34-37,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
国家社会科学基金项目"朱生豪的文学翻译研究"(10CWW004)
浙江省重点英语专业建设项目
浙江省哲社规划课题"认知语言学视角下的二语习得研究"(10CGWW18YBX)
浙江省外文学会重点项目"英汉人体词语义转移的认知与对比研究"(ZWZD2011009)
浙江理工大学科研启动基金(1008829-Y)的阶段性成果
关键词
牙/齿
TOOTH
语义转移
隐喻
转喻
ya /chi
tooth
m ean ing transference
m etaphor
m etonymy