摘要
《域外小说集》的译者持"译经意识",执行"迻译亦期弗失文情"的翻译理念。这种意识与翻译策略是译者基于当时的社会文化语境作出的一种互文性选择,体现译者具有个体性与社会性双重身份的意识形态、文化意识、伦理意识、规范意识、语言意识、诗学意识,这些意识及读者需求的共谋成为翻译选择的主因,也成为文化资本是否能成功流通与积累的关键。
A Collection of Foreign Short Stories adheres to "the awareness of translating Buddhism" and the principle of "translating without losing the style and spirit of the original work".The awareness and the principle is a kind of intertextual choice of translation made by the translator in accordance with social context,manifesting translator's individual and social identity in terms of his ideology,consciousnesses of culture,ethics,norm,language,poetics.The collusion between the consciousnesses and needs of the reader becomes the core cause for the choice of translation strategy,and is the key factor for the successful circulation and accumulation of cultural capital in translation activity.
出处
《西安外国语大学学报》
2011年第2期74-79,共6页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
广东哲学社会科学规划项目(项目号08K-07)阶段性成果
关键词
《域外小说集》
译经意识
文化资本
翻译策略选择
A Collection of Foreign Short Stories
awareness of translating Buddhism
cultural capital
translational choices