摘要
"陌生化"是20世纪初俄国形式主义的核心概念。这一理论自从问世以来就受到文学理论界的广泛关注,也得到了翻译研究派的重视。文学翻译的产出和接受有着"陌生化"审美可以构建的意义之处。本文以"陌生化"理论为切入点,通过具体语言实例来分析文学语言在语音、语义、语符三个层面的"陌生化"审美构建及文学翻译中译者对"陌生化"审美的再现,并进一步阐释"陌生化"的审美构建与再现必须适"度"而止。
出处
《长春工业大学学报(社会科学版)》
2011年第1期107-110,共4页
Journal of Changhun University of Technology
基金
安徽农业大学2009年繁荣发展哲学社会科学基金项目(编号:2009zs23)
安徽农业大学青年基金项目(编号:2009sk12)