期刊文献+

目的论视阈下庞德翻译观探讨——以《长干行》英译本为例 被引量:3

An Analysis of Pound' Translation View from the Perspective of Skopos Theory:With River-Merchant's Wife:A Letter as the Example
下载PDF
导出
摘要 庞德翻译的中国古诗一直以来都是争论的焦点,有些学者认为他的翻译不忠实于原文。但是从目的论的角度来审视庞德的翻译,其实有些所谓的误译恰恰是对原文的创造性翻译。通过对庞德英译李白名诗《长干行》的分析,以目的论为视角,探讨了庞德的翻译目的和为实现其翻译目的而采取的翻译策略。 Pound's translation of Chinese ancient poetry has long been a hot topic of dispute,since some scholars deem that his versions are not truthful to the original ones.However,when analyzed from the perspective of skopos theory,some so-called translation errors are just creative translations.This paper aims at making an analysis of Pound's C-E translation of the River-Merchant's Wife: A Letter,revealing the translation purposes and accordingly translation strategies adopted by Pound from the perspective of skopos theory.
作者 李莉
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第6期82-84,共3页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基金 湖南省高等学校科学研究一般项目"文学阐释与文学翻译"(编号:08C729)的阶段性成果
关键词 庞德 意象 翻译 目的论 Pound image translation skopos theory
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献95

共引文献82

同被引文献31

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部