摘要
关联翻译理论把翻译看成一个阐释源语的明示-推理活动,是语言交际的一种方式。而交际的成功取决于一方的意图被另一方识别。然而,谈到格律诗翻译,则不可避免地要面对"不可译性",其表现形式———韵式、平仄、对仗格律在译语中如何体现,成了所有译者应该思考的问题。本文以《春望》的英语译文为例,针对格律诗的表现形式,通过比较译文来分析格律诗形式在翻译中的重要性,同时借用关联翻译理论说明格律诗的形式并非不可译。译作只要达到对原作信度和效度的趋同,翻译就算成功。
According to Relevance Theory, translation is an act of ostensive-inferential interpretation of source text, is a kind of verbal communication. Translational success is relative to the degree of convergence between the relevant factors. But, mentions of Chinese metrical verse, the untranslatability is without any doubt an unavoidable Issue. Some different English versions of Tang poetry "Spring View" are cited in the paper, which is for a discussion of the intractability in translating classical Chinese metrical verse into English. Through the comparison and analysis of the English translation of classical Chinese metrical verses, the paper lays stress on the importance of poetic forms in English Translation. Within the framework of relevance translation theory, this paper makes a study on the convergence of the reliability and validity that if the translation is convergent to the original text.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2011年第3期121-124,共4页
Foreign Language Research
基金
河南省社科基金项目"关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程研究"(2010BYY005)
河南省教育厅人文社科学项目"汉语格律诗英译不可译性之补偿"(2009-GH-079)的阶段性成果
关键词
格律诗
英译
形式
趋同
metrical verse
English translation
poetic forms
convergence