期刊文献+

胡适诗歌翻译的现代性探源——以《关不住了》为例 被引量:3

The Source Exploration of Modernity in Hu Shi’s Translated Poems——A Case Study of Over the Roofs
下载PDF
导出
摘要 胡适是中国新诗运动的总设计师和开拓者。其著名译诗《关不住了》诠释了中国早期新诗现代性的发生与诗歌翻译密切相关。中国早期新诗最初的现代性实质上是翻译引进的现代性。它集中体现在译诗的语言表达、诗体形式和思想内容上。没有译诗,中国新诗的现代性就会因为失去影响源而难以发生。 Taking Hu Shi’s famous translated poem Over the Roofs as an example, the paper explains why the appearance of modernity in China’s early new poems is closely related to the translated poems in vernacular Chinese and proves that the original modernity of China’s early new poems is actually that of translation, which is embodied in language expressions, poetic forms and contents. China’s new poems would not have appeared without the help of the translated poems because of the lack of the influential source.
作者 蒙兴灿
机构地区 浙江理工大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第3期130-133,共4页 Foreign Language Research
基金 浙江省社科基金项目"胡适译诗与中国新诗的现代性"(09CGWW015YBX)的阶段性成果
关键词 现代性 诗歌翻译 早期新诗 modernity translated poems China’s early new poems
  • 相关文献

参考文献8

  • 1胡适.《谈新诗》[J].星期评论,1919,.
  • 2胡适 1918.建设的文学革命论[A].载姜义华主编.《胡适学术文集》[C].北京:中华书局,1993..
  • 3胡适.一首白话诗引起的风波[A].耿云志.胡适论争集:上卷[C].北京:中国社会科学出版社,1998.22.
  • 4钱理群温儒敏吴福辉.中国现代文学三十年(修订本)[M].北京:北京大学出版社,1998.
  • 5王佐良.另一面镜子:英美人怎样译外国诗[A].王佐良文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1997:520-531.
  • 6周宪许均.现代性研究译丛总序[Z].马泰·卡林内斯库.现代性的五副面孔[M].北京:商务印书馆,2004..
  • 7Brisset, Annie. The Search for a Native Language: Transla- tion and Cultural Identity [ A ]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [ C ]. London & New York: Routledge, 2000.
  • 8Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipula- tion of Literary Fame [ M ]. London & New York : Rout- ledge, 1992.

共引文献29

同被引文献43

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部