期刊文献+

从基辛格《大外交》译文失误谈专业文献的中译

On the Chinese Translation of Academic Works
下载PDF
导出
摘要 基辛格的中文译本《大外交》于1998年推出后,引起广泛关注,并被学术界广为引用。然而《大外交》中存在着大量的翻译错误,这些错误可分为三种情况:错译、多译和漏译。文章就这三种情况分别举例分析,并就外文专业文献的中译问题提出几点建议。 Diplomacy is one of Henry Kissinger's most popular books on foreign policy.Its Chinese edition Dawaijiao was published in 1998 and has since then been widely read and cited in academic works.Unfortunately,there are a large number of mistranslations in Dawaijiao.This article lists and analyzes some of the typical mistranslations identified in the book and offers suggestions on the Chinese translation of academic works.
出处 《桂林师范高等专科学校学报》 2011年第2期85-89,共5页 Journal of Guilin Normal College
关键词 《大外交》 译文错误 建议 Diplomacy(Dawaijiao) mistranslations suggestions
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Henry Kissinger.Diplomacy[M].New York:Simon & Schuster.1994.
  • 2基辛格,著,顾淑馨,林添贵,译.大外交[M].海口:海南出版社.1998.
  • 3Eugene A Nida.Language and Culture[M].上海外语教育出版社.2001.
  • 4方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.346.

共引文献78

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部