摘要
基辛格的中文译本《大外交》于1998年推出后,引起广泛关注,并被学术界广为引用。然而《大外交》中存在着大量的翻译错误,这些错误可分为三种情况:错译、多译和漏译。文章就这三种情况分别举例分析,并就外文专业文献的中译问题提出几点建议。
Diplomacy is one of Henry Kissinger's most popular books on foreign policy.Its Chinese edition Dawaijiao was published in 1998 and has since then been widely read and cited in academic works.Unfortunately,there are a large number of mistranslations in Dawaijiao.This article lists and analyzes some of the typical mistranslations identified in the book and offers suggestions on the Chinese translation of academic works.
关键词
《大外交》
译文错误
建议
Diplomacy(Dawaijiao)
mistranslations
suggestions