期刊文献+

鲁迅与钱钟书翻译主导思想的比较研究

A Comparative Study of the Dominant Ideas in Translation Practice between Lu Xun and Qian Zhong-shu
下载PDF
导出
摘要 鲁迅和钱钟书在翻译实践和理论探讨上颇有建树。他们对翻译中的归化与异化虽有不同的取舍,但在以翻译为媒介的文化交流上看法却趋于一致;他们的这些论述对当今翻译理论和翻译实践的研究具有启发与借鉴意义。 Lu Xun and Qian Zhong-shu made great achievements in translation practice and theory.They made different choices in the strategies of domestication and foreignization,but their attitudes to take translation as the media of cultural communication are the same.Their expositions are still shedding useful light on today's research of translation theory and practice.
出处 《唐山师范学院学报》 2011年第3期34-36,共3页 Journal of Tangshan Normal University
关键词 鲁迅 钱钟书 归化 异化 殊途同归 Lu Xun Qian Zhong-shu domestication foreignization reach-the-same-goal-by-different-routes
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献17

  • 1许建平.钱钟书“化镜”说新释[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95. 被引量:13
  • 2胡志国.“化境”说翻译理想的哲学基础及再阐释[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2006,23(3):74-77. 被引量:7
  • 3辞源修订组.辞源[Z].北京:商务印书馆,1988.
  • 4辞海编辑委员会.辞海:第一卷[Z].上海:上海辞书出版社.1999.590.
  • 5袁杰伟,杨雯.钱钟书选集(散文卷)[C].海口:南海出版公司,2001.
  • 6[1]钱钟书.论学文选(四)[M].广州:花城出版社,1990.
  • 7[3]《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(上)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 8[4]鲁迅全集(五)[M].北京:人民文学出版社,1981.
  • 9[5]钱钟书.论学文选(二)[M].广州:花城出版社,1990.
  • 10[6]鲁迅全集(六)[M].北京:人民文学出版社,1981.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部