摘要
基于Halliday系统功能语法逻辑功能理论从语言学角度为文学翻译批评开启的新的研究视角,通过对《红楼梦》卷头诗的原文和其四种英译逻辑语义关系的语言学角度的对比分析,认为文学翻译批评角度能更客观地评价汉语古诗词译作,为经典古诗词重译提供语言学的理论基础。
Halliday's functional grammar provides literature translation with a linguistic perspective,from which logical functions of a poem of A Dream of Red Mansions,one of Chinese classical works,and its four English versions are attemped to be analyzed in the paper for a more objective evaluation of translated versions of Chinese ancient poems as well as for a more reasonable view of classical works' retranslation.
出处
《南京工业职业技术学院学报》
2011年第1期44-46,共3页
Journal of Nanjing Institute of Industry Technology
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目阶段性成果(编号:08SJD7400015)
关键词
《红楼梦》卷头诗
英译
逻辑功能
opening poem of A Dream of Red Mansion
English versions
logical functions