摘要
本文以敦煌吐鲁番地区发现的佛经写本为例,探讨了两方面的问题:一是佛经的翻译与抄写情况,说明写经遵循一定的程序,写经人态度虔诚并关注书写的优劣;二是佛教写经所用书体的不同,说明唐代抄写佛经原典时均以正书书写,而抄录同时代人的注疏、释论时较多使用行草书,并分析了形成这一现象的各种因素。
This paper takes the Buddhist transcripts found in Turpan, Dunhuang for instance to approach the subject from two angles. As far as the interpretation and transcription of the Buddhist sutras was concerned, there was already the formal procedure that was strictly obeyed,and the persons in charge of the mission should be very religious and good at handwriting.On the other hand, the calligraphy styles varied in copying the different scriptures, i.e. in the Tang dynasty the original Buddhist sutras were to be copied in Chinese regular script, while the transcription of the notes and commentaries, interpretations and comments by the people of the same time usually in running and cursive script. This paper also makes an analysis of the reasons for what above.
出处
《故宫博物院院刊》
CSSCI
北大核心
2011年第3期97-112,161,共16页
Palace Museum Journal
基金
2009年度教育部人文社会科学研究青年基金项目<敦煌吐鲁番写本与名家书法>(项目批准号:09YJC760037)阶段性成果
关键词
敦煌
吐鲁番
佛教
写经
书法
Dunhuang
Turpan
Buddhism
copying Buddhist scriptures
calligraphy