摘要
以功能语法为理论框架,对王翰的《凉州词》及其四篇英译文从经验功能角度进行分析比较,了解及物性系统各种成分的划分和传译,从而说明概念功能是语言意义的重要内容之一,它的传译是翻译活动的首要任务。
Taking functional grammar as the theoretical framework,this thesis makes a comparative analysis of the four English translations of "Liangzhou Song" written by Wang Han from the standpoint of experiential function.By analyzing the division and translation of the transitivity,it is manifested that ideational function is one of the important contents of linguistic meaning,and that the interpretation of ideational function is a top priority in translation.
出处
《景德镇高专学报》
2011年第1期108-110,共3页
Jingdezhen Comprehensive College Journal
关键词
翻译
概念功能
及物性系统
功能成分
translation
ideational function
transitivity
functional component