摘要
英美法系和大陆法系下的国际贸易合同在语篇结构上既有高度程式化的共同特点,又在"鉴于"、"对价"、"证明"等条款上存在显著差异。译者可运用常规的互文手段和特殊互文补偿策略,在语言和跨法系文化两个层面对合同结构进行转换,实现源语合同和目的语合同在这两方面的双重等效。
The structure of international trade contracts under the common law system and the civil law system has the characteristic of stylization.Nevertheless,there are significant differences in "whereas clause","consideration",and "IN WITNESS WHERE OF".With the use of intertextuality means and strategy of intertextuality compensation,the translator can transfer the structure of international trade contracts in the levels of language and legal culture,which guarantees the contracts in the source language and target language may have equal effect in these two levels.
出处
《韶关学院学报》
2011年第5期90-93,共4页
Journal of Shaoguan University
关键词
互文理论
国际贸易合同
合同结构
转换
theory of intertextuality
international trade contract
contract structure
transfer