摘要
通过实例对比分析英汉广告语篇小句层面物质过程结构表达方式,发现受英汉语言本体性质及价值、思维趋势的影响,两种语篇中物质小句具有相同的语义成分结构,但构成序列迥异;英语被动物质过程小句呈现出静、动两种态势,汉语被动物质小句只表动作行为,不表状态。
This paper tries to use some samples from practical ads.to compares and explores the realization of structural exposition of material process in English and Chinese written advertisements.Then it comes to some conclusions that material clauses in English and Chinese ads.possess the same structure in semantic component,but different in sequences.While passive material clauses in English ads.demonstrate both dynamic condition and static state,Chinese ones don't have such tendency.Actually it is the nature of English and Chinese as well as variations of their cultures that combine together to contribute a lot to such differences.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2011年第7期62-64,共3页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
主动物质过程
被动物质过程
语义成分结构
active material process
passive material process
structure of semantic component