期刊文献+

语言“可译性”与“不可译性”争论的终结

On the Final Argument over the "Translatability" and "Untranslatability" Between Languages
下载PDF
导出
摘要 在语码转换过程中,译文与原文之间信息不对称是一种客观现实。这是由翻译所基于的翻译参考资料中词语意义的不确定性、两种语言范式与文化等因素的差异和译者主观能动性导致的,我们把由上述因素影响而形成的译文与原文在形式和内容等方面信息不完全重合、对等的客观规律称之为语码转换中的信息不对称理论。以此理论来终结关于语言"可译性"和"不可译性"的争论,对翻译实践具有重要指导意义。 In the process of code switching,there exists the very objective fact that the information translated into the target language does not completely match that in the source language.The asymmetric situation is caused by the indefinite meaning of words or phrases,the difference in language model and culture,and the translator's subjective initiative.The above-mentioned factors lead to the incomplete equivalence in form and content between the target and source languages,which is an objective rule in translation,and which we may term as the theory of asymmetrical information.It is significant in guiding translation practice,as long as the theory is taken to end the argument over the "translatability" and "untranslatability" between languages.
作者 高稳
出处 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2011年第2期95-97,共3页 Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition)
关键词 语言范式 语码转换 信息 不对称 Language model Code switching Information Asymmetrical
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

共引文献101

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部