摘要
随着电影业的日益蓬勃发展,高品质的字幕翻译在跨文化交流过程中起着举足轻重的作用,成为电影进军国际市场的先决条件。《夜宴》以五代十国的宫廷叛乱为背景讲述了一段凄美纠葛的爱情故事,影片完美展现了东方文化的博大精深与含蓄内敛。译者考虑到字幕翻译的种种制约因素,以简洁通俗的译文实现了中西文化的零障碍交流。
With the booming film industry,subtitling,as a bridge in cross-cultural communication,plays an increasingly important role,and can be seen as a prerequisite for the film to enter the international market.The Banquet,set on the Five Dynasties and Ten Kingdoms,tells a rebel disputes poignant love story.This film perfectly demonstrates the profound oriental culture in reserved Chinese style.Subtitling translators take into account the various constraints in order to lower the Cultural barriers to the largest degree.The English-Chinese lines are comparatively analyzed from the angle of the functionalist translation theory in attempt to seek theoretical guide for subtitling practice.
出处
《河南工程学院学报(社会科学版)》
2011年第2期81-83,共3页
Journal of Henan University of Engineering(Social Science Edition)
关键词
《夜宴》
字幕翻译
影视翻译
功能翻译理论
The Banquet
subtitling
film translation
functional translation theory