期刊文献+

电影《夜宴》字幕翻译中的缩减策略 被引量:4

On the Deduction Strategy of the Subtitling in The Banquet
下载PDF
导出
摘要 随着电影业的日益蓬勃发展,高品质的字幕翻译在跨文化交流过程中起着举足轻重的作用,成为电影进军国际市场的先决条件。《夜宴》以五代十国的宫廷叛乱为背景讲述了一段凄美纠葛的爱情故事,影片完美展现了东方文化的博大精深与含蓄内敛。译者考虑到字幕翻译的种种制约因素,以简洁通俗的译文实现了中西文化的零障碍交流。 With the booming film industry,subtitling,as a bridge in cross-cultural communication,plays an increasingly important role,and can be seen as a prerequisite for the film to enter the international market.The Banquet,set on the Five Dynasties and Ten Kingdoms,tells a rebel disputes poignant love story.This film perfectly demonstrates the profound oriental culture in reserved Chinese style.Subtitling translators take into account the various constraints in order to lower the Cultural barriers to the largest degree.The English-Chinese lines are comparatively analyzed from the angle of the functionalist translation theory in attempt to seek theoretical guide for subtitling practice.
作者 张媛
机构地区 中南民族大学
出处 《河南工程学院学报(社会科学版)》 2011年第2期81-83,共3页 Journal of Henan University of Engineering(Social Science Edition)
关键词 《夜宴》 字幕翻译 影视翻译 功能翻译理论 The Banquet subtitling film translation functional translation theory
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献17

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:932
  • 2许建平.钱钟书“化镜”说新释[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95. 被引量:13
  • 3许建平.再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J].中国翻译,1997(6):30-33. 被引量:11
  • 4Nida, E. A. Language, Culture and Translation (M). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
  • 5柴梅萍.翻译中文化意象的重构、修润与转换[M].,2004..
  • 6法兰.从沟通理论谈字幕翻译[M].,2003..
  • 7朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 8陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992..
  • 9罗新璋.钱钟书的译艺谈[A].中国当代翻译百论[C].重庆大学出版社,1994.
  • 10许建平.翻译的“化”与“讹”[J].大学外语教学研究,清华大学出版社,1997.

同被引文献8

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部