摘要
《域外小说集》承载了译者们"重构国民性"的政治诉求和更新中国文学多元系统,填补"真空"的文学诉求。因此,它的选目偏重东北欧的弱国,引入了在当时欧洲尚属先锋的文学体裁。但该译文集由于违反了"情节中心"的审美期待,导致普通读者的缺席。知识精英们则由于并不认同"弱国小民"的民族身份定位而难与该文集产生共鸣。虽然在当时该文集并没有实现其文学价值,但它却以"潜文本"的方式积蓄并整理了周氏兄弟的新文学理念。
Out of the expectation to reconstruct the "national soul" and update Chinese literature polysystem,Lu Xun and Zhou Zuoren translated The Collected Foreign Short Stories.They translated mainly from the countries that had been pressed and introduced some literary styles which were too strange to Chinese.Therefore,this anthology was beyond the reader's horizon of expectation and doomed to failure in terms of acceptance.
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2011年第2期72-73,共2页
Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词
《域外小说集》
期待规范
民族身份
国民性
The Collected Foreign Short Stories
expectancy norms
national identy
national soul