摘要
译者在翻译的过程中既是原作的读者也是译本的创造者,身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其文化传统、思想潮流、语言功底、价值观、翻译观的影响,从而引起创造性叛逆。解构主义的翻译观是把译文从屈从于原文的处境中解放出来,从崭新的阐释角度,把译文当作独立的文本来阅读,从而赋予原文新的生命力。
It is an orientation towards the function of description and explanation of translated work.The literary translator assumes two different roles in the translation process:first as a reader of the original work;second,as a creator of the translated version.As a result,he is inevitably affected by cultural tradition、thought tendency、his linguistic proficiency,value system,as well as principles of translation and forced into creative treason in literary translation.The translation view of deconstructionism is to release the translation from the situation of being subordinated to the original works,and appreciate the translation as unattached text from completely new perspective,which endow the original works with vitality.
出处
《边疆经济与文化》
2011年第6期45-47,共3页
The Border Economy and Culture
关键词
创造性叛逆
译者
文学翻译
解构主义
creative treason
translator
literary translation
deconstructionism