期刊文献+

东方情调化的翻译倾向与改写——以电影《天伦》英译为例的考察 被引量:3

Movie Rendition with Oriental exoticism and flavor and Its Tendency of Rewriting in the WestAn Examination with Song of ChinaAs a Case Study
下载PDF
导出
摘要 早期电影翻译中存在着有趣的东方情调化的翻译倾向与改写。这种翻译倾向主要存在于西方电影公司购买我国电影后进行翻译的文本之中。电影《天伦》的翻译与改写就充满着东方情调化的倾向,好莱坞译者表面上刻意营造东方情调,突出中国文化的异质特征,而从深层上来看,却将翻译的文本进行了改写,使之更加符合目标社会的主流意识形态、心理预期与审美需求。 The recentralization of the text existed in the rendition or translation of early Chinese films.The translating or rendering method is mainly adopted by Western Movie studios or institutions after their purchase of Chinese movies.The recentralization finds itself clearly in the translation and rewriting ofSong of China,one of the early Chinese movies.The translator from Hollywood strived to keep the exotic characteristics and flavor of China and Chinese culture on the surface level.However,on the deeper level,the movie has been rewritten to meet the needs of ideology,psychological expectation and aesthetics of the target culture and society.
作者 金海娜
出处 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2011年第3期68-72,共5页 Journal of Shandong Normal University(Humanities and Social Sciences)
关键词 东方情调化 电影翻译 改写 orientalization movie rendition rewriting
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Carbonell C. O. ( 1998 ) Orientalism in Translation: Familiarizing and Defamiliarizing Strategies [ A ]. In A. Beylard - Ozeroff, J. Kralova and B. Moser - Mercer ( eds ) Translators' Strategies and Creativity[ C ]. Amsterdam : John Benjamins Publishing.
  • 2Carbonell O. (1996) The Exotic Space of Cultural Translation [ A]. In Rom6n Alvarez and M. Carmen Africa Vidal (eds) Translation, Power, Subversion [ C ]. Philadelphia: Multilingual Matters.
  • 3Jacquemond R. (1992) Translation and cultural hegemony: the case of French - Arabic translation [ A ]. In Lawrence Venuti (ed) Re- thinking Translation[ C]. London : Routledge.
  • 4Venuti L. The Translator 's Invisibility. A History of Translation [ M ]. Second edition. London & New York: Routledge, 2008.
  • 5蒋骁华.典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例[J].中国翻译,2010,31(4):40-45. 被引量:43
  • 6Knipp, C. The "Arabian Nights" in England : Galland' s Translation and Its Successors [ J]. Journal of Arabic Literature. 1974, (5).
  • 7中国电影家协会电影史研究室.中国电影家列传第1集[M].北京:中国电影出版社,1982.
  • 8张伟.谈影小集--中国现代影坛的尘封一隅[M].台湾:秀葳科技资讯股份有限公司,2009..
  • 9宣良.《每月情报》[J].新华画报,1939,4(1).
  • 10[美]明恩浦.中国人的素质[M].秦悦译.上海:上海学林出版社,2002.

二级参考文献39

  • 1郑延国.语用翻译探索[J].上海科技翻译,2002(1):20-23. 被引量:14
  • 2王辉.操纵汉字·革新英语——庞德《论语》译本解读[J].外语与翻译,2006,13(3):1-7. 被引量:4
  • 3郝风 蒋骁华.《红楼梦》中性爱委婉语的语义特征及其英译.澳门理工学报,2005,(3).
  • 4蒋骁华.典籍英译与文化生态平衡-以汪榕培《诗经》英译为例.澳门理工学报,2007,(2).
  • 5米尔顿.环境决定论与文化理论[M](袁同凯等译).北京:民族出版社,2007.
  • 6宁一中.Translation as Cultural Transplanting: In the case of the translation of Peony Pavilion .东方学术论坛(韩国),2009,(1).
  • 7Alvarez, Roman, etc. (ed.). Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1996.
  • 8Birch, C. Anthology of Chinese literature, vol. I [C]. New York: Grove Press, 1965.
  • 9Birch, C. The Peony Pavilion [Z]. Indiana University Press, 2002.
  • 10Borges, Jorge L. The Translators of The Thousand and One Nights [A]. In Eliot Weinberger (ed.), The Total Library: Non- Fiction 1922-1986 [C]. Penguin, 1999.

共引文献44

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部