期刊文献+

翻译注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例

On the Reasons and Principles of Annotation in Trans-lation:With a Case Study of Jude the Obscure Trans-lated by Zhang Guruo
下载PDF
导出
摘要 注释是翻译中一个重要的环节,是翻译功能补偿的一种手段。张谷若先生的译作中注释数量多、精确度高,无疑是文学译品中的上乘之作。本文将结合张谷若的译作《无名的裘德》中的注释特点,来探讨翻译时必须加注的原因以及加注的原则。 Annotation,an indispensable part in translating,is also an effective measure to functionally compensate translating.Mr.Zhang Guruo's translations stand out among all the translating works for their large amount yet precise annotations.On the basis of Mr.Zhang's translation Jude the Obscure,this essay will discuss the reasons and principles of annotation in translation.
出处 《科教文汇》 2011年第14期138-139,共2页 Journal of Science and Education
关键词 注释原因 注释原则 张谷若 reasons for annotation principles of annotation Zhang Guruo
  • 相关文献

参考文献2

  • 1王以铸. 译事四题[A]. 中国翻译工作者协会. 翻译研究论文集[C]. 北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 2孙迎春,张谷若,译.艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部