摘要
注释是翻译中一个重要的环节,是翻译功能补偿的一种手段。张谷若先生的译作中注释数量多、精确度高,无疑是文学译品中的上乘之作。本文将结合张谷若的译作《无名的裘德》中的注释特点,来探讨翻译时必须加注的原因以及加注的原则。
Annotation,an indispensable part in translating,is also an effective measure to functionally compensate translating.Mr.Zhang Guruo's translations stand out among all the translating works for their large amount yet precise annotations.On the basis of Mr.Zhang's translation Jude the Obscure,this essay will discuss the reasons and principles of annotation in translation.
出处
《科教文汇》
2011年第14期138-139,共2页
Journal of Science and Education
关键词
注释原因
注释原则
张谷若
reasons for annotation
principles of annotation
Zhang Guruo