期刊文献+

从《毛泽东选集》英译看译者角色 被引量:2

Revelation to Translators as Revealed in the English Translation of Selected Works of Mao Tse-Tung
原文传递
导出
摘要 《毛泽东选集》的翻译是我国翻译史上的一件大事,却鲜有学者加以深入研究和客观评价。本文立足译者主体性和操纵论视角,在对比分析《毛泽东选集》原作及其英译本基础上,对译者角色进行探析。文章指出,译者享有主观能动性,同时又受到客观因素的操纵,两者在翻译过程中相互对抗。如果译者主观能动性占上风,那么译文风格会偏向于意译;如果译者受动性(受操纵性)占据主导地位,那么译文风格就会偏向于直译。 The translation activity of Selected Works of Mao Tse-tung is a great event in the Chinese history of translation.However,few people have ever made comprehensive analysis of and objective comment on it.This paper,based on a contrastive study between Selected Works of Mao Tse-tung and its English version,attempts to make a fresh inquiry into the translators' studies from the perspectives of translator's subjectivity and manipulation theory.This paper holds that the translator,while enjoying their subjective dynamics,is manipulated.The two acts which are resisting against each other,and that if the translator's subjective dynamics gains the upper hand in translating,then his version would tend to be the result of free translation,and if the translator's passivity(manipulatedness) dominates,then his version would be inclined to be literally translated.
作者 黎昌抱 陶陶
机构地区 浙江财经大学
出处 《当代外语研究》 2011年第6期29-32,60-61,共4页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 教育部人文社科项目(批准号:09YJA740097) 浙江省大学生科技成果推广项目(批准号:2010R414047)的部分
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献33

共引文献367

同被引文献18

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部