期刊文献+

伦理视角下翻译的异化和归化

下载PDF
导出
摘要 异化翻译与归化翻译作为现代翻译界主要的翻译策略,虽然已被广泛的应用于翻译实践中,但是近几年对于它们的讨论还是愈演愈烈,争论不休。译者为什么采用这种翻译策略?什么因素决定译者的选择?选择这种翻译策略的目的是什么?本文将从伦理学的角度分析异化和归化翻译中涉及的伦理价值问题,从翻译实施这个阶段的主体——译者、中间人和读者进行探讨和解答。
作者 梁亚帅
出处 《湖北广播电视大学学报》 2011年第7期89-90,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

参考文献6

  • 1黄建中.比较伦理[M].山东人民出版社,1998.
  • 2E.A. Nida & C.R. Taber: The Theory and Practice of Translation, BriU, 1969.
  • 3A. Oettinger: Automatic ,.Language Translation Lexical and TechnicalAspects, with Particular Reference to Russian, Cambridge Mass: Harvard University Press, 1960.
  • 4J.C. Cafford: A linguistics Theory of Translation, London: Oxford University Press, 1965.
  • 5Antoine Berman: The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, S. Heyvaert, Albany, trans: State University of New York, 1992.
  • 6刘重德.英国彼得.纽马克谈翻译理论与技巧[M].西方译论研究,中国对外翻译出版公司,2003.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部