摘要
论述了在翻译过程中译者的两重身份:原语读者与译文作者,探讨了在意图、主语、连贯、意境不同的情况下,译者对原文作出的选择性变译。
The translator's double roles are analyzed in detail,which are the reader of the source language and the author of the translation.The various methods the translator employed in the course of rendition are studied when intention,subject, cohesion and imagery presentation are different.
关键词
关联翻译理论
“两面性”
变译
relevance theory
double roles
shifts in translation