期刊文献+

关联理论视角下看《鹿柴》的翻译 被引量:1

Analyzing the translation of Lu Zhai from the perspective of relevance theory
下载PDF
导出
摘要 关联理论下,诗歌是可译的。译者作为原文作者和译文读者交际的桥梁,为了保证交际的成功,必须传递最佳关联性。以《鹿柴》为例,在对原诗理解的基础上,从影响关联性的两个因素方面对其译诗进行分析。 Under the perspective of Relevance Theory,poetry can be translated and the main task for translator is to deliver optimal relevance.Through analyzing the original poem of Wang Wei's Lu Zhai,the paper compares and analyzes two English versions of the poem under the guidance of optimal relevance.
出处 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2011年第2期96-97,共2页 Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金 河北工程大学2010年青年基金课题
关键词 关联理论 最佳关联 语境效果 relevance theory optimal relevance contextual effect
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Sperber, D &D. Wilson. Relevance : Communication and Cognition. [ M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 2Gutt, Ernst- August. Translation and Relevance-Cognition and Context. [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press ,2004.
  • 3Weinberger, Eliot& Octavio Paz. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei : How a Chinese Poem is Translated. [ M ]. Kingston, Rhole Island: Asphodel Press, 1987.
  • 4孙华祥.关联理论及其对翻译的启示[J].山东外语教学,2001,22(2):27-30. 被引量:25
  • 5赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:644
  • 6王国维.人间词话[M]. 长春:吉林文史出版社, 1999.20.
  • 7高楠,张彬,任自峰.对翻译等值理论的认识[J].河北工程大学学报(社会科学版),2008,25(4):88-89. 被引量:4

二级参考文献13

同被引文献2

  • 1Sperber, Cognitio D&D. Wilson. Relevance: Communication and n. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 2Gutt, Ernst-- August. Translation and Relevance-- Cognition and Context. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2004.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部