摘要
《红楼梦》俄译历史研究表明,一部翻译文学作品能否在译语国获得其原语国的经典身份,需要原文文本、意识形态、主流诗学、译者以及特定时期的读者等几个重要因素合力完成。这些要素对于翻译文学作品经典的构建缺一不可。
The historical research on the Chinese-Russian translation of A Dream of Red Mansion shows that in translated literature the construction of classical works needs such important factors as the original text,ideology,main literary principles,translators and the readers of the target language country in a particular historical period.These factors are indispensable for the construction of translating the classical works in literature.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2011年第3期38-41,共4页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
基金
河北师范大学科研基金课题(W2008Y11)
关键词
翻译文学
经典
建构
translated literature
classics
construction