期刊文献+

诠释学视域下GOD汉译名之争 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 "GOD"与"上帝"、"神"三词因其语言生成语境殊异而具有自身文化特性。GOD译名之争历时甚久,不仅涉及语言符码的转换,更反映出基督教文化在华传播的诠释之途以及汉译名的操纵过程。明末清初的GOD译名之争只是GOD能否用中文概念翻译的意译与音译之争。而19世纪则是如何译的译名选择之争("上帝"或"神")。由于传教士囿于诠释传统的制约与个体选择,导致在GOD的语义认知和诠释、译入语选词的诠释以及对读者认识能力的诠释等多方面产生冲突,其实质是翻译背后不同教派之间的宗教伦理之争与政治角力。
作者 尹延安
出处 《理论月刊》 CSSCI 北大核心 2011年第7期135-138,共4页 Theory Monthly
基金 浙江农林大学青年教师创新团队资助项目(2009RC09)
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献62

  • 1吴义雄.译名之争与早期的《圣经》中译[J].近代史研究,2000(2):205-222. 被引量:33
  • 2李炽昌.《上帝的中国名字-圣经中上帝称谓的中文翻译》,未刊稿,“纪念朱维之百年诞辰暨基督教文化与文学国际学术研讨会”会议论文,天津,2005年.
  • 3李家驹.《一场"神"或"上帝"的争论-早期来华新教教士对于"God"一词的翻译与解释(一八○七至一八七七年)》,第四章,未刊,香港中文大学历史系哲学硕士论文.香港中文大学图书馆,1991年.
  • 4Lee, Peter K. H. , "Naming the Divine: The Christian-Chinese Cross-cultural Experience", in Ching Feng 39/2 June 1996.
  • 5李炽昌.《上帝的中国名字-圣经中上帝称谓的中文翻译》.
  • 6Arthur F. Wright, "The Chinese Language and Foreign Ideas", in Studies in Chinese Thought, ed. , Arthur F. Wright, Chicago: University of Chicago Press, 1953.
  • 7[美]Witbur Schramm著.《传播过程》,陈少廷译,载S.Hormell主编.《传播学文丛》.黄明德等译.台南:东南亚神学院协会台湾分会,1970年,第10-12,15-16页.
  • 8William Dean. "Correspondence", The Chinese Recorder 6 (1875) : 370- 1.
  • 9John S. Roberts, "Correspondence", The Chinese Recorder 7 (1876) : 213-4.
  • 10C. F. Preston, "Terms in Chinese for 'God', 'gods' and'spirit'", The Chinese Recorder 8 (1877): 229.

共引文献11

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部