摘要
以《盲人之国》前四章的翻译为研究对象,借用显化与隐化理论,对原文与译文进行了比较分析。依据翻译过程中隐化的表现及成因,对其中的翻译实例进行了分类归纳,以期找出其中规律,从而指导今后的翻译实践。
The thesis takes the Chinese translation of The Kingdom of the Blind(chapters 1-4)(translated by the author of the thesis) as the object of study.The idea of implicitation is employed to guide the comparative study between the source text and target text.
出处
《宜春学院学报》
2011年第5期85-87,共3页
Journal of Yichun University
基金
盐城师范学院人文社会科学研究项目"关联理论视角下的隐喻翻译过程研究"成果之一(项目编号为09YCKW046)
关键词
翻译策略
显化
隐化
翻译实践
translation strategies
implicitation
translation practice