摘要
诗歌一类文本似不可译而必须译,广告一类文本却可能似可译而不能译。"可译"与"不可译",是基于由源文至目的语翻译难度而作出的判断;"必须译"与"不能译",乃至"怎样译",是根据翻译的社会需求而作出的决定。不同文体的社会需求各有特点,其翻译应采用不同的原则与方法。
Some texts, such as poems, seem untranslatable but must be translated, while some other texts, such as advertisement copies, may seem translatable but mustnt be translated. The judgment of translatability or untranslatability is usually formed on how hard SL texts can be translated into TL texts, but whether and how a translation should be conducted is determined by social requirements, which vary from genre to genre and demand different translation principles and methods for different text types.
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2011年第3期88-91,共4页
Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
关键词
可译性
不可译性
诗歌翻译
广告翻译
translatability
untranslatability
poetry translation
advertising translation