期刊文献+

从诗学角度看苏曼殊译作《惨世界》

下载PDF
导出
摘要 苏曼殊,清末民初著名作家、诗人、翻译家、画家、僧人和革命家。他于1903年翻译了雨果的长篇巨著《悲惨世界》。但对比苏曼殊的译作和雨果的原著,发现有非常大的差异。为什么译作和原作有如此大的区别?本文试用安德烈.勒菲弗尔的理论,从诗学角度来进行分析。
作者 肖赛辉
出处 《宿州教育学院学报》 2011年第3期23-25,共3页 Journal of Suzhou Education Institute
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Lefevere,Andrh. Translation, History, Cul- ture: A SOurce book. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004b.
  • 2Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004a.
  • 3Hugo,Victor.Les Miserables.Pocket (FR),1998.
  • 4Hugo,Victor.Les Miserables.IsabeUe F. Hapgood (trans.).MacMay,2008.
  • 5陈平原.二十世纪中国小说史[M].北京:北京大学出版社,1989.171.
  • 6柳无忌编.柳亚子文集[C].上海:上海人民出版社.1987.
  • 7王宏志.“专欲发表区区政见”:梁启超和晚清政治小说的翻译及创作[J].文艺理论研究,1996(6):8-18. 被引量:11
  • 8雨果著,李丹,方于译.悲惨世界[M].人民文学出版社.1995.

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部