摘要
古典诗词翻译,一般采用自由体译诗、韵体译诗、散文体译诗等几种体裁。本文试图从李清照诗词英译研究出发,对韵体译诗的可行性进行论证。我们认为韵体译诗是必要的。
The aim of this paper is to present the essentials of the rhymed version in translating classic Chinese poetry. The text under discussion is part of Li Qingzhao' s Tz' u poetry, with three of its different translation versions analyzed as equivalence to the rhymed one. The conclusion is that it is essential for us to strive for the rhymed version in translating ancient Chinese poetry.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2011年第4期106-110,共5页
Foreign Language Education
基金
浙江省社科联重点项目"中国古典诗词英译对比研究"部分成果(项目号:1070KZ408139)
关键词
韵体译诗
自由体译诗
李清照诗词
rhymed version
free version
prose version
Li Qingzhao' s Tz' u poems