期刊文献+

电影片名翻译新论:互文式翻译

下载PDF
导出
摘要 通过分析电影片名中的互文现象以及研究一些中英文影片名和它们对应的译文,提出在翻译影片名时可采取的具体的互文式翻译策略和方法。文章认为译者的源语和译语的互文性知识在电影片名的翻译中起着重要的作用,不要轻易地假定英汉两种语言之间任何互文标志存在着对等关系,以免犯文化上的语用错误。
作者 王纪红
机构地区 南京工程学院
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2011年第3期94-95,共2页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1丰林.语言革命与当代西方本文理论[J].天津社会科学,1998(4):82-89. 被引量:7
  • 2秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,25(2):53-58. 被引量:126
  • 3罗兰·巴尔特.文本理论[J].上海文论,1987,(5).
  • 4Jonathan Culler, The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstuction ( Cornell University Press, 1991 ), pp. 103-104.
  • 5[3]Julia Kristeva, Word, Dialogue and Novel, The Kristeva Reader, Toril Moi ed. (Blackwell Publishers Ltd, 1986), p. 36, p. 35.
  • 6[5][8][9][10]Julia Kristeva, The Bounded Text, Desire In Language : A Semiotic Approach to Literature and Art, Leon S. Roudiez ed. ( Columbia University Press, 1980), p. 36, p. 97, p. 113, p.108,p. 102.

共引文献128

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部