期刊文献+

从受众角度论影视原声作品字幕的英汉翻译 被引量:6

On E-C Subtitling of Audiovisual Programs——From An Audience-oriented Perspective
下载PDF
导出
摘要 影视艺术是视听双频的大众传播艺术,因而影视翻译较之其它类型的翻译,显得独特而复杂。本文从大众传播中受众的角度,探讨字幕翻译的原则及策略,提出了字幕英汉翻译以受众为中心的总原则,同时给出并详细分析了支持这一总原则的分原则:合理的经济原则、口语化、易懂性原则。本文还相应提出了具体的翻译策略,如减译、缩译、阐译、标点符号的使用等。 An audiovisual program is a kind of multimedia performance where dialogues work together with visual images, soundtracks and music. As a result, audiovisual transhtion with various constraints is much more complicated than other types of translation. This article ventures to put forward a criterion, i.e. target audience orientation, for E-C subtitling. Namely, with a "gestalt image" of the whole program in his or her mind,a subtitling translator should be audience-oriented. Sub-principles, such as the principles of reasonable economy, legibility and colloquialism, are also identiffed and demonstrated. Moreover, corresponding strategies are put forward with examples.
作者 黄越
出处 《山东外语教学》 北大核心 2011年第3期85-90,共6页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 2010年度湖南省哲学社会科学基金项目“工作坊(WORKSHOP)模式在翻译课堂教学中的应用研究”(2010YBB047) 2010年度湖南财政经济学院教育教学改革立项课题(J201036)的部分研究成果
关键词 字幕 受众 英汉字幕翻译 subtitles target audience E-C subtitling
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Baker, M. In Other Words [ M]. London: Rout- ledge, 1992.
  • 2Bell, A. Language style as audience design [ J]. Laneuage in Society, 1984, (2) : 145 - 204.
  • 3Bell, A. Back in style: Reworking audience design [A ]. In P. Eckert & J. Rickford (eds.). Style and Sociolinguistic Variation [ C ]. Cambridge: Cam- bridge University Press, 2001.36 - 42.
  • 4Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teach- ing and Research Press, 2001.
  • 5Hatim, B. & I. Mason. The Translator as Commu- nicator[M]. London: Routledge, 1997.
  • 6Karanfitroglou, F. Touxtrds a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation [M]. Amsterdan-Atlanta: Rosopi B. V., 2000.
  • 7l_ayken, G. M., T. Herbst, J. Langham-Brown, H. Reid & H. Spinhof. Overcomiug Language Bar- riers in Television : Dubbing and Subtitling for the European Aud/ence [ M ]. Manchester: European In- stitute for the Media, 1991.
  • 8Nida, E. A. The Theory and Practice of Transla- tion. I.eiden: E.J. Brill, 1969.
  • 9丹尼斯·麦奎尔.大众传播模式论[M].上海:上海译文出版社,1997.5—6.
  • 10黄越.从受众角度论影视译制片的翻译[J].消费导刊,2008,0(22):216-217. 被引量:3

二级参考文献33

共引文献1283

同被引文献17

引证文献6

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部