期刊文献+

结构化翻译语境中文学翻译意义空白的填补

The Meaning Blanks Filling of Literature Translation in Structured Translation Context
下载PDF
导出
摘要 在对文学作品的翻译中,译者越来越注意到了翻译主题的多元性,也更加强调了在翻译的过程中,文本的意义只有在主体间交流和对话的基础上才会彰显出来。因此,翻译的过程就是翻译主体在交流对话的过程中形成结构化的翻译语境,并在翻译语境的结构特点的影响下,通过四个主要层面的填充和弥补,完成对"空白"和"未定点"的填充,从而成功完成对文学文本的翻译。 In the process of literature translation,the translator begins to pay more attention to the pluralism of translation topics and to emphasize that in the translating process;only on the basis of communication and dialogue between subjects can the meaning of text be manifested."Blanks" and "spots of indeterminacy" are the basic features of literary works.That is,a translator should pay more attention to the translation of them.Regarding the dialogue and communication between subjects as the promise,this paper supposes that the translating process is the formation of structured context,under the influenced of which to fill the four main layers,in order to finish the translation of literary works.
作者 赵静 路东平
出处 《湖州师范学院学报》 2011年第4期97-100,116,共5页 Journal of Huzhou University
关键词 文学文本 空白和未定点 翻译主体对话 翻译语境 翻译活动 literary text; blanks and spots of indeterminacy; the dialogue of translation of subjects; translation context; translation activity
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部