期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
目的论视角下《红楼梦》书名英译解读
下载PDF
职称材料
导出
摘要
以翻译目的论为理论依据,通过对杨宪益与霍克斯就《红楼梦》两种译本的书名翻译进行对比分析,认为杨宪益的译名《红楼梦》比霍克斯的译名《石头记》包含了更深邃的中国传统文化内涵。并且,杨宪益的译名与霍克斯的译名相比,更忠于原著作,较多地运用了异化翻译策略,而在全球化时代异化策略更有利于保存民族文化特色和传播民族文化。
作者
朱耕
机构地区
黄淮学院外语系
出处
《长沙大学学报》
2011年第4期96-97,104,共3页
Journal of Changsha University
关键词
红楼梦
翻译策略
民族文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
76
参考文献
7
共引文献
321
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
7
1
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:33
2
任生名.
杨宪益的文学翻译思想散记[J]
.中国翻译,1993(4):33-35.
被引量:130
3
陈历明.
是《石头记》,还是《红楼梦》?——兼评《红楼梦》书名的翻译[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2004,26(2):32-35.
被引量:15
4
李福珍.
对《红楼梦》译本中“红”字翻译的比较研究[J]
.长春理工大学学报(高教版),2009(11):112-113.
被引量:2
5
陈宏薇,江帆.
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J]
.中国翻译,2003,24(5):46-52.
被引量:119
6
魏红艳.
因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空——《红楼梦》书名释义[J]
.十堰职业技术学院学报,2007,20(1):79-81.
被引量:3
7
王岳川.
新世纪中国身份与文化输出[J]
.广东社会科学,2004(3):5-13.
被引量:41
二级参考文献
76
1
于连.
新世纪对中国文化的挑战[J]
.深圳大学学报(人文社会科学版),1999,16(3):45-45.
被引量:11
2
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
3
吴世儒.
试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J]
.外国语文,1998,23(1):86-91.
被引量:7
4
王农.
简介《红楼梦》的一种英译本[J]
.社会科学战线,1979(1):266-266.
被引量:7
5
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
6
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:78
7
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
8
熊德米.
评两部英译《红楼梦》中的两首诗[J]
.外国语文,1996,21(3):82-86.
被引量:2
9
姜其煌.
《好了歌》的七种英译[J]
.中国翻译,1996(4):21-25.
被引量:22
10
郑恩岳.
《红楼梦》中一些联额的英译[J]
.中国翻译,1994(2):9-11.
被引量:6
共引文献
321
1
李正栓,王心.
民族典籍翻译70年[J]
.民族翻译,2019,0(3):5-33.
被引量:26
2
梁金柱,罗嘉.
目的论视角下《红楼梦》诗词杨译本、霍译本的翻译策略分析[J]
.译苑新谭,2019(1):83-87.
3
戴艳云.
从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略[J]
.宿州学院学报,2009,24(2):91-93.
4
相华利.
论译者对翻译的操控现象[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2002,19(4):124-125.
被引量:1
5
潘宁,陈丹,潘苏蓉.
文化差异与翻译研究[J]
.沈阳大学学报,2003,15(1):57-58.
被引量:4
6
毛卫强.
《红楼梦》翻译与民族文化传播[J]
.江苏大学学报(社会科学版),2009,11(5):81-84.
被引量:12
7
张敬.
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J]
.中国外语,2009,6(4):98-101.
被引量:15
8
朱耕.
译者的主体性——霍克斯英译《红楼梦》解读[J]
.作家,2012(8):163-164.
被引量:2
9
张燕.
戴着镣铐在舞蹈——析《红楼梦》霍克斯译本中的创新性翻译策略[J]
.作家,2010(24):150-151.
被引量:3
10
王薇.
从语言学看《红楼梦》翻译中的文化过滤问题[J]
.长春教育学院学报,2013,29(3):38-39.
被引量:4
1
肖烨,刘正刚.
目的决定翻译策略——以《红楼梦》书名英译为例[J]
.文教资料,2009(15):50-51.
被引量:1
2
王建国.
中国优秀古籍书名英译[J]
.语言教育,1995,0(4):25-25.
3
江晓梅.
《中庸》书名英译探讨[J]
.湖北第二师范学院学报,2011,28(6):101-104.
被引量:4
4
隋婧文.
试论文化因素对中国古典四大名著书名英译的影响[J]
.牡丹江教育学院学报,2010(6):53-54.
被引量:3
5
孙健,彭懿现子.
关于晚清之后翻译风尚流变的几点思考[J]
.今日中国论坛,2013(9S):251-251.
6
维平.
中国古典名著外译趣话[J]
.语文世界(上旬刊),1998(11):32-32.
7
石欲达.
中国古典小说书名英译中的得与失[J]
.外语研究,1996(2):20-25.
被引量:8
8
徐鹏.
中西文化差异对中国古典书名翻译的影响[J]
.中国科技博览,2011(12):189-189.
9
丁一丹.
从书名翻译看翻译中的归化与异化[J]
.英语广场(学术研究),2017(3):37-38.
10
安琦.
从语义翻译和交际翻译角度看《西游记》书名的英译[J]
.海外英语,2011(6X):195-196.
被引量:3
长沙大学学报
2011年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部