期刊文献+

目的论视角下《红楼梦》书名英译解读

下载PDF
导出
摘要 以翻译目的论为理论依据,通过对杨宪益与霍克斯就《红楼梦》两种译本的书名翻译进行对比分析,认为杨宪益的译名《红楼梦》比霍克斯的译名《石头记》包含了更深邃的中国传统文化内涵。并且,杨宪益的译名与霍克斯的译名相比,更忠于原著作,较多地运用了异化翻译策略,而在全球化时代异化策略更有利于保存民族文化特色和传播民族文化。
作者 朱耕
机构地区 黄淮学院外语系
出处 《长沙大学学报》 2011年第4期96-97,104,共3页 Journal of Changsha University
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献76

共引文献321

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部