摘要
本文以《功夫熊猫》电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文化因素角度分析了归化和异化策略在影片字幕中的应用。
Based on the film of Kong Fu Panda,the theories of domestication and foreignization are discussed with their application to the film subtitle translation from the perspective of translator's subjectivity and cultural factors.
出处
《保险职业学院学报》
2011年第3期94-96,共3页
Journal of Insurance Professional College
关键词
电影字幕翻译
《功夫熊猫》
归化
异化
Film Subtitle Translation
Kong Fu Panda
Domestication
Foreignization