期刊文献+

文化预设视角下的误译现象透析

下载PDF
导出
摘要 预设是语篇生成和解读的前提。译者正是根据自己头脑中的预设知识对作者预设的信息进行推断和填补,从而做出合理的解读,达到交际的目的。但是在跨文化交际中,语篇作者和译者处在不同的文化语境下,一方面,由于缺乏必要的文化预设知识,造成译者只顾符号的字面意义而忽略了其深层的文化内涵;另一方面由于译者的文化知识与作者预设的信息发生冲突,受到母语文化的干预,从而造成了误译。
作者 张华
出处 《长江师范学院学报》 2011年第3期69-71,共3页 Journal of Yangtze Normal University
  • 相关文献

参考文献6

  • 1韩子满.浅析语篇分析与翻译[J].山东外语教学,1997,18(4):42-46. 被引量:6
  • 2何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
  • 3谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 4朱永生,苗兴伟.语用预设的语篇功能[J].外国语,2000,23(3):25-30. 被引量:192
  • 5Nida, Eugene A.Language, Culture,and Trandlating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 6Peter, Fawcett. "Presupposition and Translation" The Pragmatics of Transllation edited by Leo Hickey[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

二级参考文献1

  • 1Robert C. Stalnaker. Pragmatics[J] 1970,Synthese(1-2):272~289

共引文献296

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部