摘要
在文化对峙的语境中,自我对他者的认识往往成为对缺席的他者的批判,偏执的自我言说与盲目的排外遮蔽了他者的真实身份,阻碍人们认识真实的他者世界。本文通过对"十七年"英美批判现实主义文学翻译的考察和分析,认为在中西文化对峙的时代背景下,"十七年"译入语语境借助对翻译文本的策略性选择,以语言建构等同于社会建构的"天真"设想,对缺席的西方他者进行主观的、非理性的批判,导致被翻译的文学世界的失真和他者现实世界的扭曲。
Cultural conflicts often give rise to a tendency to subject the absent other to a willful misrepresentation and reprehension, preventing people from getting at the real other. This tendency asserted itself in the 1949~1966 Chinese translations of Anglo-American realist literature. As a result of China' s conflict with the West during this period, such translations tended to be manipulated to such an extent that they showed the absent Other in a negative light and distorted both the literary and the real-life world of the West.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第4期18-24,96,共7页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金重大项目"新中国外国文学研究60年"(09&ZD071)子课题"新中国60年外国文学翻译考察与分析"(许钧
谢天振主持)的阶段性研究成果
关键词
文化对峙
他者
批判现实主义
翻译选择
cultural conflict
the other
critical realism
the choice of translation