摘要
电影字幕是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解的内容,因此,电影字幕翻译,跟一套电影的影片种类、故事情节、地域背景、语言运用息息相关。香港制作的电影对白均为粤语,为了配合不懂有关方言人士理解,同时配上中文字幕,而为了出口西方国家之需要,更配上英文字幕。从事香港的字幕翻译,首先,要把粤语的口语对白作语内翻译,成为书写形式的中文字幕;其次,再作语际翻译,译成英文字幕。在这个双重翻译的过程中,语内翻译为语际翻译作好准备,然后再通过语际翻译作两种语言之间的概念替代,利用一种语言符号去解释另一种语言符号。本文借一套香港典型的功夫动作喜剧商业片《双子神偷》说明字幕的语内翻译和语际翻译。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第4期75-78,共4页
Chinese Translators Journal
基金
香港研究资助局the Research Grants Council(RGC)拨款补助(计划编号:9041064)