期刊文献+

电影字幕的语内和语际翻译 被引量:41

原文传递
导出
摘要 电影字幕是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解的内容,因此,电影字幕翻译,跟一套电影的影片种类、故事情节、地域背景、语言运用息息相关。香港制作的电影对白均为粤语,为了配合不懂有关方言人士理解,同时配上中文字幕,而为了出口西方国家之需要,更配上英文字幕。从事香港的字幕翻译,首先,要把粤语的口语对白作语内翻译,成为书写形式的中文字幕;其次,再作语际翻译,译成英文字幕。在这个双重翻译的过程中,语内翻译为语际翻译作好准备,然后再通过语际翻译作两种语言之间的概念替代,利用一种语言符号去解释另一种语言符号。本文借一套香港典型的功夫动作喜剧商业片《双子神偷》说明字幕的语内翻译和语际翻译。
作者 郑宝璇
机构地区 香港城市大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期75-78,共4页 Chinese Translators Journal
基金 香港研究资助局the Research Grants Council(RGC)拨款补助(计划编号:9041064)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Gottlieb, Henrik. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics [A]. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings [C]. 2005.
  • 2Ivarsson, Jan.. The History of Subtitles [J]. En: FIT Newsletters, 1995, Vol. 16, No.l-2.
  • 3Jakobson, Roman. On linguistic aspects of translation [A]. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague: Mouton, 1971: 260-266.
  • 4Yang, Jeff. Once Upon a Time in China: A Guide to Hong Kong, Taiwan Residents, and Mainland Chinese Cinema [M]. New York: Atria, 2003.
  • 5中国非物质文化遗产研究中心.“粤剧文化中‘拜华光’的传统”,中山大学中国非物质文化遗产研究中心网页,2005.

引证文献41

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部