期刊文献+

张玲译作中的女性主义干涉方式研究

The Feminist Interventionism in Zhang Ling’s Translations
下载PDF
导出
摘要 西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译理论的女性主义干预性翻译强调女性主义译者如何操纵语言干涉意义的生产以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写。本文以我国著名的翻译家张玲的翻译作品为研究对象,试探究张玲在其翻译过程中所采用的女性主义翻译干涉方式。 Western feminist translation theory is a product of the combination of feminism and translation studies As a branch of it, interventionist feminist translation emphasizes how feminist translators use language as a manipulative tool to intervene actively into the creation of meaning in the target culture. Feminist translators intervene and rewrite the original texts from a feminist perspective. This essay tries to find out the specific interventionist strategies and methods employed by Zhang Ling in her translations.
作者 王静
出处 《铜仁学院学报》 2011年第2期18-20,36,共4页 Journal of Tongren University
关键词 女性主义译者 女性主义干预性翻译 干涉方式 干涉策略 张玲 feminist translators interventionist feminist translation interventionism interventionist strategies Zhang Ling
  • 相关文献

参考文献10

  • 1蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,2004,25(4):10-15. 被引量:186
  • 2葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003,20(6):35-38. 被引量:167
  • 3(英)拉德克利夫·霍尔著,张玲,张扬.孤寂深渊[M]文化艺术出版社,2004.
  • 4(英)爱米丽·勃朗特原著张玲缩写呼啸山庄[M].
  • 5(英)奥斯丁(JaneAusten)著,张玲,张扬.傲慢与偏见[M]人民文学出版社,1993.
  • 6[英]乔治·艾略特等 著,张玲.牧师情史[M]百花文艺出版社,1983.
  • 7Lotbiniere Harwood.About the her in Other,’’Preface toLetters from an Other’’. . 1989
  • 8Flotow,Luise Von.Translation and Gender: Translating in the ’era of Feminism’. . 1997
  • 9Simon,Sherry.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. . 1996
  • 10Hall,Radalyffe.The Well of Loneliness. . 1929

二级参考文献82

共引文献291

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部