摘要
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译理论的女性主义干预性翻译强调女性主义译者如何操纵语言干涉意义的生产以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写。本文以我国著名的翻译家张玲的翻译作品为研究对象,试探究张玲在其翻译过程中所采用的女性主义翻译干涉方式。
Western feminist translation theory is a product of the combination of feminism and translation studies As a branch of it, interventionist feminist translation emphasizes how feminist translators use language as a manipulative tool to intervene actively into the creation of meaning in the target culture. Feminist translators intervene and rewrite the original texts from a feminist perspective. This essay tries to find out the specific interventionist strategies and methods employed by Zhang Ling in her translations.
出处
《铜仁学院学报》
2011年第2期18-20,36,共4页
Journal of Tongren University
关键词
女性主义译者
女性主义干预性翻译
干涉方式
干涉策略
张玲
feminist translators
interventionist feminist translation
interventionism
interventionist strategies
Zhang Ling