期刊文献+

百年译笑——《红楼梦》英译的时代烙印 被引量:1

The Translation of Smile in One Hundred Years——Influences of Time Features Exerted On English Versions of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》使用了大量的笑来塑造人物形象,不仅推动了故事发展,也反射出中国文化的博大精深。乔译、邦译、霍译和杨译四个《红楼梦》英译本历时百年,对笑的翻译各有特色,体现了译本的特色是由译者所处时代赋予的。 In A Dream of Red Mansions the writer made the best use of a lot of smiles to describe all the characters. The smile in this novel not only pushes toward the development of plot, but also shows the profound Chinese culture. Four English versions of A Dream of Red Mansions lasted a hundred years and translations of smile in these four English versions have their own distinct features. Different translations of smiles show that the different times exert great influence on the forming of the characteristics of four versions.
作者 翁林颖
出处 《铜仁学院学报》 2011年第2期73-77,共5页 Journal of Tongren University
关键词 红楼梦 时代特色 A Dream of Red Mansions smile features of the time
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献17

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1430
  • 2刘敬鲁,刘敬东.论主体性的三个层面[J].社会科学战线,1995(5):180-186. 被引量:5
  • 3[1]本文所有《红楼梦》小说引文均引自(清)曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2002.
  • 4[1]叶树发杜华平.诗词曲赋鉴赏[M].武汉:市武汉大学出版社,2006.
  • 5[2]毛德彪等.红楼梦注评[M].南宁:广西人民出版社,1982.
  • 6Цао Сюэцинь. В. А. Панасюк (переводчик). Сон в красном тереме. Художественная и литература, Ладомир. Москва,1995.
  • 7刘绍铭.霍译石头记商榷[A].文字岂是东西[C].沈阳:辽宁教育出版社.1999.70—76.
  • 8Itamar Even-Zohar. The Position of Translated literature within the Literary Polysystem [ A ]. Papers in Hitorical Poetics [ C ]. Tel Aviv : Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.
  • 9赫曼斯.翻译的再现[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社.2000.12—23.
  • 10David Hawkes. The Story of the Stone [ Z ]. Harmond-sworth, Middlesex, England: Penguin, 1973. 15-46.

共引文献49

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部