摘要
《红楼梦》使用了大量的笑来塑造人物形象,不仅推动了故事发展,也反射出中国文化的博大精深。乔译、邦译、霍译和杨译四个《红楼梦》英译本历时百年,对笑的翻译各有特色,体现了译本的特色是由译者所处时代赋予的。
In A Dream of Red Mansions the writer made the best use of a lot of smiles to describe all the characters. The smile in this novel not only pushes toward the development of plot, but also shows the profound Chinese culture. Four English versions of A Dream of Red Mansions lasted a hundred years and translations of smile in these four English versions have their own distinct features. Different translations of smiles show that the different times exert great influence on the forming of the characteristics of four versions.
出处
《铜仁学院学报》
2011年第2期73-77,共5页
Journal of Tongren University
关键词
红楼梦
笑
时代特色
A Dream of Red Mansions
smile
features of the time