期刊文献+

探源冰心的翻译思想与特点

下载PDF
导出
摘要 在中国文学发展历史上,冰心不仅是著名的文学家、作家、散文家、诗人,还是一位杰出的翻译家。从20世纪30年代至80年代,冰心以极大的热忱与精力投入到英汉翻译领域,译介内容涉及8个国家的50多部文学作品,时间长达60余年。
作者 王海莺
机构地区 西安工业大学
出处 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2011年第7期21-22,共2页 Lantai World
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1陈琳.中国译论的性别角色双重性[J].四川外语学院学报,2004,20(4):97-100. 被引量:11
  • 2[6]Chamberlain Lori.Gender and the Metaphorics of Translation[A].Lawrence Vennti(ed).Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology[C].London and New York.Routledge,1992:57-74.
  • 3[7]Collins Cobuild English Dictionary[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
  • 4[8]Flotow Luise von.Translation and Gender.Translating in the "Era of Feminism"[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
  • 5[9]Krontiris Tina.Oppositional Voices:Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance[M].London and New York:Routledge,1992.
  • 6[10]Simon Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London and New York:Routledge,1996.
  • 7陈琳.近十年加拿大翻译理论研究评介[J].中国翻译,2004,25(2):68-71. 被引量:15

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部