摘要
中国非物质文化遗产英译是中国外宣翻译的重要组成部分。提出非物质文化遗产英译应当遵循"认同"原则,以目的语为归属,以便受众在阅读过程中不会遇到障碍而更好地接受,从而提高非物质文化遗产外宣翻译实效。以中国第一部汉英双语版非物质文化遗产名录为例分析相关问题与对策。
The translation of the materials on Chinese intangible cultural heritage is an important part of the translation for international publicity in China.We propose the principle of identification be adopted,so as to guarantee TL readers' smooth reading and reception and to improve the effects of the C-E translation of materials on intangible cultural heritage for international publicity.The first bilingual directory in China of intangible cultural heritage is taken as an example to analyze the problems and countermeasures.
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2011年第2期133-139,共7页
Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
关键词
非物质文化遗产
英译
问题与对策
认同原则
翻译实效
intangible cultural heritage
C-E translation
problems and countermeasures
the principle of identification
effects of translation