期刊文献+

中国非物质文化遗产的翻译与读者认同——以中国首部汉英双语版非物质文化遗产名录为例 被引量:45

The Translation of the Materials on Chinese Intangible Cultural Heritage and the Readers' Identification
下载PDF
导出
摘要 中国非物质文化遗产英译是中国外宣翻译的重要组成部分。提出非物质文化遗产英译应当遵循"认同"原则,以目的语为归属,以便受众在阅读过程中不会遇到障碍而更好地接受,从而提高非物质文化遗产外宣翻译实效。以中国第一部汉英双语版非物质文化遗产名录为例分析相关问题与对策。 The translation of the materials on Chinese intangible cultural heritage is an important part of the translation for international publicity in China.We propose the principle of identification be adopted,so as to guarantee TL readers' smooth reading and reception and to improve the effects of the C-E translation of materials on intangible cultural heritage for international publicity.The first bilingual directory in China of intangible cultural heritage is taken as an example to analyze the problems and countermeasures.
作者 吴克炎
出处 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期133-139,共7页 Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
关键词 非物质文化遗产 英译 问题与对策 认同原则 翻译实效 intangible cultural heritage C-E translation problems and countermeasures the principle of identification effects of translation
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献73

同被引文献250

引证文献45

二级引证文献257

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部