摘要
运用翻译文化研究派、翻译中叙事重构和韦努迪的译者隐身论等理论,对译者的身份嬗变和身份定位研究表明,译者文化是从边缘走向中心、由隐蔽走向彰显,译者则从传统译论中的"隐身人""、奴仆""、模仿者"、"舌人"和"传声筒"成为了源语文本的"操纵者""、叛逆者""、征服者"、"改写者"和"吞噬者"。
This article,based on the translation of cultural studies,narrative reconstruction and Venuti's translator invisibility,explores the identity of translator position,discusses the evolution of translator's identity issues,which goes from the periphery to the centre,from the hidden to the manifest,varying from "the invisible","slave","imitators","tongue","mouthpiece ",to the source text of the "manipulator","traitor","conqueror","rewriter","devourer".
出处
《南昌航空大学学报(社会科学版)》
2011年第2期81-86,106,共7页
Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基金
江西省社会科学"十一五"规划项目"翻译美学中的翻译批评思潮及其转向研究"(10WX24)
关键词
译者
身份嬗变
翻译
translator
identity
translation