期刊文献+

论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例 被引量:7

Specificity in Poetry Translation:A Case Study on English Versions of Li Bai's Three Poems
下载PDF
导出
摘要 文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李白诗歌《送友人》、《月下独酌》和《长干行》的不同英译文本,探讨了详略度对诗歌翻译的制约。研究发现译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原诗详略度的制约,而且译者应尽量实现与原诗的"详略度"对等。 This paper has an exploration on the constraints of specificity in poetry translation,based on the theory of cognitive linguistics concerning specificity and compared with different English Versions of Li Bai's three poems.As a result,we find that translators,consciously or unconsciously,not only have been constrained by specificity on the comprehension of the original poem,but also do their best to achieve "specificity equivalence" to the original poem in translation.
作者 王明树
出处 《重庆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期159-163,共5页 Journal of Chongqing University(Social Science Edition)
基金 重庆市社科规划项目"基于构式语法的二语习得研究"(2009YY08)
关键词 详略度 诗歌翻译 李白诗歌 specificity poetry translation Li Bai's Poems
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献21

  • 1沈家煊.语言的“主观性”和“主观化”[J].外语教学与研究,2001,33(4):268-275. 被引量:2297
  • 2王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,26(5):15-20. 被引量:403
  • 3LANGACKER R. Foundations of cognitive grammar vol. II: descriptive application [ M ]. Stanford, California: Stanford University Press, 1991:4.
  • 4PALMERFR.Mood and modality[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2007:16-17.
  • 5Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar ( vol. I) : Theoretical Prerequisites [ M ]. Stanford, California: Stanford University Press, 1987.
  • 6Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar ( vol. II ) : Descriptive Application [ M ]. Stanford, California: Stanford University Press, 1991.
  • 7Lakoff, G. & Johnson, M. Philosophy in the Flesh : The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [ M ]. New York : Basic Books, 1999.
  • 8Taylor, J. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory [ M]. Oxford:OUP,1989.
  • 9谭叶升.翻译中的识解运作[D].上海:复旦大学,2004.
  • 10译典网www.1dict.cn.

共引文献187

同被引文献42

引证文献7

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部