摘要
文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李白诗歌《送友人》、《月下独酌》和《长干行》的不同英译文本,探讨了详略度对诗歌翻译的制约。研究发现译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原诗详略度的制约,而且译者应尽量实现与原诗的"详略度"对等。
This paper has an exploration on the constraints of specificity in poetry translation,based on the theory of cognitive linguistics concerning specificity and compared with different English Versions of Li Bai's three poems.As a result,we find that translators,consciously or unconsciously,not only have been constrained by specificity on the comprehension of the original poem,but also do their best to achieve "specificity equivalence" to the original poem in translation.
出处
《重庆大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第4期159-163,共5页
Journal of Chongqing University(Social Science Edition)
基金
重庆市社科规划项目"基于构式语法的二语习得研究"(2009YY08)
关键词
详略度
诗歌翻译
李白诗歌
specificity
poetry translation
Li Bai's Poems