摘要
功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,其核心理论是目的论。目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程。文章以目的论为理论视角,对《三国演义》两个英译本中回目的翻译进行对比研究,结合实例发现:由于翻译目的和翻译纲要的不同,两位译者泰勒和罗幕士对《三国演义》中回目采取了截然不同的翻译方法,呈现出两种完全不同的风格。
Functionalist approaches originated in Germany in the 1970s,with Skopostheorie as its core theory.Skopostheorie holds that a translational action is determined by its Skopos.This article,with Skopostheorie as its guiding theory,conducted a comparative study on the translation of chapter titles in two English versions of San Guo Yan Yi.With instances as evidence the author found out the two translators C.H.Brewitt-Taylor and Moss Roberts differ considerably in their translation methods of chapter titles in San Guo Yan Yi based on their different translation skopoi and translaiton briefs,thus bringing out two totally different styles.
出处
《重庆大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第4期164-168,共5页
Journal of Chongqing University(Social Science Edition)
基金
2010年重庆大学研究生科技创新基金"功能翻译理论视角下<三国演义>两个英译本的对比研究"(CDJXS10040006)
关键词
目的论
《三国演义》
回目
翻译目的
翻译纲要
Skopostheorie
San Guo Yan Yi
chapter title
translation Skopos
translaiton brief