期刊文献+

关于文学翻译中文本意义确定性和不确定性的探析 被引量:1

An Analysis of Definite and Indefinite Nature of Textual Meaning in Literature TTranslation
下载PDF
导出
摘要 传统解释学是一种客观主义解释学。它认为文本意义的确定性,解释者必须消除并超越其自身的前理解历史性,才可以达到对源语文本客观准确的理解。这种观点和传统"忠实"的翻译原则相一致。当代解释学强调解释者的前理解、历史视阈在理解中的作用,它认为文本的意义是不确定的。以此为基础,一些译论者质疑翻译的"忠实"原则。在翻译中,源语文本中作者本意和文本本意是相对确定的,译者的阐发、创造是有限度的,夸大文本意义的不确定性、夸大译者的作用会导致随意翻译。 As an objective hermeneutics,traditional hermeneutics believes in the definite nature of textual meaning,and in order to have an accurate understanding of the source text,the interpreters should get rid of their historical nature of pre-understanding.This view is in agreement with the traditional principle of faithfulness.The contemporary hermeneutics,which stresses the role of interpreters' pre-understanding and historical horizon in the course of understanding,holds that the meaning of the text is indefinite.Based on the theory,quite a few translators question the principle of faithfulness.The paper believes that in translation,the author's meaning and the textual meaning are relatively definite and the translators' interpretation is rather limited.Over-exaggeration of indefinite nature of textual meaning and translators' creativity will lead to casual translation.
作者 陆五九
出处 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2011年第3期16-18,共3页 Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)
关键词 传统解释学 当代解释学 文本意义确定性 文本意义不确定性 翻译 traditional hermeneutics contemporary hermeneutics definite and indefinite nature of textual meaning
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献71

共引文献254

同被引文献8

  • 1紫式部.源氏物语[M].姚继中,译.南京:江苏人民出版社,2011.
  • 2谢天振.作者本意和本文本意-解释学理论与翻译研究[M]//谢天振.翻译的理论建构与文化透视.上海:上海外语教育出版社,2000:73.
  • 3本居宣长.紫文要领[M].子安宣邦,校注.岩波书店,2010:162.
  • 4刘承华.潇洒与飘逸的极致——对绝句艺术的美学分析[C]//东方丛刊,1998(2).
  • 5紫式部.源氏物语[M].丰子恺,译.南京:江苏人民出版社,2001.
  • 6紫式部.源氏物语[M].林文月,译.南京:南京译林出版社,2011.
  • 7《日本古典文学全集12—17〈源氏物语〉》(小学馆,昭和56年5月10日第十三版发行).
  • 8包通法,杨莉.古诗歌“意境”翻译的可证性研究[J].中国翻译,2010,31(5):34-38. 被引量:12

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部