期刊文献+

近代英文期刊与中国古典小说的早期翻译 被引量:7

原文传递
导出
摘要 在明清之际中西文化交流的活动中,西人所办的以中国和亚洲为主要研究对象的近代英文期刊成为西人了解中国的主要媒介和窗口。其中,对中国文学的译介构成了这些英文期刊的一个重要主题和栏目,而中国古典小说的翻译则占据了相当大的比重,从而使近代英文期刊成为中国古典小说早期西译的重要载体,并赋予其传播快捷、受众面广等优势和特点。这些优势和特点又进一步促成了小说翻译和评论研究的互动,使翻译上升到研究的层面,成为国际汉学的有机组成部分。
作者 宋丽娟 孙逊
出处 《文学遗产》 CSSCI 北大核心 2011年第4期125-132,共8页
基金 国家重点学科比较文学与世界文学项目成果 上海市高校创新团队项目“中外文学关系研究”成果 上海市重点学科中国古代文学成果
  • 相关文献

参考文献21

  • 1易德萍.《期刊的产生及其它》,李上文等《期刊学探识》,中国建材工业出版社1993年版,第13-14页.
  • 2Horae Sinicae." Translations from the Popular Literature of the Chinese, London: Printed for Black andPerry by C. Stower, 1812.
  • 3Bibliotheca Sinica: Dictionaire Bibliographique Des Ouvrages Relatifs a L'Empire Chinos (Henri Cordier, Pairs:Librairie Orientale & Americaine, 1904), A List of Published Translations from Chinese into English, French and German (Martha Davidson, Ann Arbor: Published for the American Council of Learned Societies by J.W. Edwards, 1952-57), Notes on ChineseLiterature (A. Wylie, Taipei: CH' ENG WEN Publishing Company, 1972.
  • 4王尔敏,台湾商务印书馆1975年版.
  • 5China Review, Hong Kong, Vol.5, No.6, 1877, p.368.
  • 6Chinese Reoository, Canton, Vol. VII, No.6, 1838, p.281.
  • 7Chinese Repository, Canton, Vol. Vll, No.6, 1838, p.288.
  • 8An Hour with a Chinese Romance by Alfred Lister, China Review, Hong Kong, Vol. 1, No.5, 1873, p.284.
  • 9Chinese Fiction by E. W. Thwing, China Review, Hong Kong, Vol.22, No.6, 1897, p.760.
  • 10Bibliographical Notes on Chinese Books by W. F. Mayers, The Phoenix, London, No.26, 1872, p. 110.

二级参考文献5

  • 1James Willsm, Thomas Parcy. Hao Kiou Choaan or the Pleasing History[ M]. London, 1761.
  • 2Davis J F. The Fortunate Linion[ M]. London, 1829.
  • 3名教中人.好逑传[M].合肥:安徽文艺出版社,2005.
  • 4Kai - thong eheung, the Haoqlu Zhuan , the First Chinese Norel Translated in Europe: With Special Reference to Percy's and Davis' s Renditions [ A ]. Leo Talc - hung Chuan. One into Many - Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature[ C]. Amsterdam New York, 2003.
  • 5Hau Kiou Choaan or the Pleasing History, London, 1761, Vol. 1,p21.

共引文献5

同被引文献35

  • 1侯晶晶.论翻译中的操控现象[J].外语与外语教学,2001(7):46-48. 被引量:8
  • 2耿强.论英译中国文学的对外传播与接受[J].天津外国语大学学报,2012,19(5):44-50. 被引量:6
  • 3陈独秀.敬告青年[J].当代青年研究,1989(2):32-35. 被引量:64
  • 4谭渊.《好逑传》早期西文译本初探[J].中国翻译,2005,26(3):47-51. 被引量:15
  • 5马祖毅.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1995.
  • 6高方,许钧.中国文学如何真正走出去?[N]文汇报,201l-01-14-012.
  • 7参阅张弘《中国文学在英国》,花城出版社,1991年版,第309、405页.
  • 8陈荣捷.欧美之朱子学[A].朱学论集[C].上海:华东师范大学出版社,2007.273-278.
  • 9http://catalogla, ue. ngov. au/Record/4854902/Offsite? url = httpG 3AG 2F% 2Ffind. galegroup, comG 2FeccoG 2Finf omark, dog 3FcontentSetG 3DECCOArticlesG 26docTypeG 3DECCOArticles% 26bookld% 3D1729700101%26t ype% 3DgetFullCitation% 26tabIDG 3DT001 G 26prodldG 3DECCO% 26docLevel% 3DTEXT_ GRAPHICS% 26version 3D1.0 % 26source %if003Dlibrarv % 26userGrounName G 313nla.
  • 10张国刚.儒学在欧洲[M].上海:华东师范大学出版社,2010.

引证文献7

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部