期刊文献+

我国高校法律翻译人才培养策略研究 被引量:6

Legal translation and teaching strategies
下载PDF
导出
摘要 作为复合型人才的法律翻译工作者,在中国涉外国际经贸和文化交流中起到了普通翻译人无法替代的巨大作用。但由于我国高等教育体制几十年不予以重视,造成相关人才奇缺。必须打破传统外语和法律脱钩的高校教学模式,以培养复合型师资为突破口,以服务经济和社会为目标,建立新型的法律和外语跨学科培养的教学体系,使外语人和法律人涉外服务成为现实。 Legal translators play a quite important role in the international economic development and cultural exchanges.However,students fail to learn competence from the traditional classroom teaching.Therefore,this paper is based on breaking the traditonal dilemma,and proposes to establish interdisciplinary system,providing more legal service for the above industries.The dream of the foreign language majors and law majors would surely come true.
作者 顾维忱
出处 《河北师范大学学报(教育科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第7期92-95,共4页 Journal of Hebei Normal University(Educational Science)
基金 河北省社会发展研究课题"翻译产业复合式发展研究-从法律翻译培养机制谈起"(201003148)
关键词 法律翻译 复合型人才 涉外经济服务 legal translation interdisciplinary talent export-oriented economy service
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Austin Stuart. "Legal Translation"[M]. Cambridge Universi- ty Press,2006.
  • 2Enrique Alcaraz, Legal Translation Explained [M]. Enrique Alcaraz Varo Brian Hughes, UK. 2002.
  • 3Frederic R. Kellogg, Oliver Wendell Holmes, Jr. , Legal Theory, and Judicial Restraint ,Cambridge 2007.
  • 4Michael Alexander Kirkwood HaIliday (M. A. K. Halliday),Angus Mclntosh and Peter Strevens, The linguistic sciences and language teachingEM~. London; Longmans 1964.
  • 5陈夏红.“被遗忘了30年的中国法律精英”[N].南方周末,2003-01-09.
  • 6顾维忱.英、汉民事法律文书写作对比研究[J].河北学刊,2009,29(5):196-199. 被引量:1
  • 7中华人民共和国教育部网.分学科专任教师数(普通高校)EEB/OL]. 2009-12-23. 见, http://202. 205. 177. 9/edoas/ websitel8/level2, jsp? tablename= 1261364343113580.

二级参考文献2

  • 1J. Gibbons. Forensic Linguistics: An Introduction to language in the Justice System, Oxford/Malden MA: Blackwell ( Language and Society Series),2003.
  • 2Jean Hegland, April 20, 2004, Preface, Windfalls Houghton Mifflin Company,USA.

引证文献6

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部