摘要
文章对比了泰国学生中介语语料与汉语母语者语料中差比句的使用情况,分析了泰国学生差比句习得的特点和偏误类型。研究发现,泰国学生中介语语料与汉语母语者语料中各句式的使用频次不完全一致,使用频次与正确使用频率也不完全一致;泰国学生汉语差比句偏误率较高,偏误类型复杂多样,其主要原因在于汉泰语"比/■"字句在形式和功能意义上错综复杂的对应关系和对应"空缺"。文章最后提出了针对泰国学生汉语差比句的教学策略,确定了有"泰国特色"的差比句教学难度等级序列。
Comparing the data of the comparative sentence in the interlanguage corpus of Thai students and those used by Chinese students,the paper analyzes their acquisition features and error types.The results show that the frequency and accuracy of using the comparative sentence in the Thai students' interlanguage data are different from those of the Chinese students.The Thai students' error frequency in using Chinese comparative sentence is higher,and the error types vary a lot which are caused by the complex corresponding relationship between the two languages and the lack of "Bi/Khǎw" sentences' forms and functional meaning.The paper also proposes some teaching strategies and determines the degrees of teaching difficulty concerning the comparative sentence,which has some Thai characteristics.
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2011年第4期68-75,共8页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“留学生汉语时体范畴习得过程中的‘共性’、‘个性’和‘变异性’研究”(10YJC740009)
湖南省哲学社会科学基金项目“汉语位移事件的表达及其中介语表征”(09YBA140)的部分成果
关键词
泰国学生
“比/■”字句
语际迁移
偏误类型
教学对策
Thai students
"Bi/Khǎw" sentence
interlanguage transfer
error type
teaching strategy