摘要
以《淘气包马小跳》的英译版作为研究对象,探讨了英文版在版式、人物名字、内容、及语言等层面的改变,说明我国原创儿童文学在通往英语文化的路上,不得不忍受诸多翻译上的改写,以适应强势的英语文化。
The paper takes the translation of Naughty Ma Xiaotiao as one example and makes an attempt to analyze the changes made in the English version in terms of format,characters' names,novel plots and language styles.As the star of Chinese children's original literature,Ma Xiaotao has to endure adaptations in many aspects on his way to the English culture.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2011年第2期85-88,共4页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
《淘气包马小跳》
文化交流
翻译
改写
Naughty Ma Xiaotiao
intercultural communication
English translation
adaptations