期刊文献+

跨文化交流中的中国儿童文学英译——以《淘气包马小跳》为例 被引量:1

English translation of Chinese children's literature in intercultural communication——taking Naughty Ma Xiaotiao as an example
下载PDF
导出
摘要 以《淘气包马小跳》的英译版作为研究对象,探讨了英文版在版式、人物名字、内容、及语言等层面的改变,说明我国原创儿童文学在通往英语文化的路上,不得不忍受诸多翻译上的改写,以适应强势的英语文化。 The paper takes the translation of Naughty Ma Xiaotiao as one example and makes an attempt to analyze the changes made in the English version in terms of format,characters' names,novel plots and language styles.As the star of Chinese children's original literature,Ma Xiaotao has to endure adaptations in many aspects on his way to the English culture.
作者 张群星
出处 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2011年第2期85-88,共4页 Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词 《淘气包马小跳》 文化交流 翻译 改写 Naughty Ma Xiaotiao intercultural communication English translation adaptations
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1李之义.《林格伦和她创造的儿童世界》见《淘气包埃米尔》[瑞典]阿斯特丽德·林格伦著,李之义译,中国少年儿童出版社2002年版,第7页.
  • 2[加]培利·诺德曼著.《阅读儿童文学的乐趣》,刘凤芯译,台湾天卫文化图书有限公司2000年版,第45页.
  • 3中国儿童文学,2000,:86-86.
  • 4[荷]米克·巴尔著.《叙述学:叙事理论导论(第二版)》,谭君强译,中国社会科学出版社2005年版,第19页、19~20页.

共引文献2

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部